<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 寒食>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AFTER THE DAY OF NO FIRE>
<BookPage: 26>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
春城無處不飛花，
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭，
輕煙散入五侯家。
<End Poem>
<Translation>
Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.
<End Translation>